1901年户外 内射,高尔基创作了一部带有象征敬爱的短篇演义《春天的旋律》,并将其中末尾一章单独发表出来,这等于讴歌于今的散文诗《海燕》。20世纪20年代,凸起的无产阶层创新家、作者、翻译家瞿秋白在访苏时期将高尔基的这篇作品从俄文翻译成汉语,名为《狂风鸟的歌》,十年后又将其改译成《海燕》。其后,着名翻译家戈宝权也翻译了《海燕》,成为当今广为流传的译本。多年来,诗中那不怕任何艰辛险阻、前仆后继、乐不雅丧胆的海燕形象曾激发过广泛中国东说念主,慑服辛劳,超越自我,成为时期的强人。在这个特地的春天,让咱们重温伟大的诗句,矍铄必胜的信念:
“海燕叫喊着,飞掠夙昔,好像深玄色的闪电,箭似的射穿那阴云,用翅膀刮起那浪花的泡沫。”“它服气,阴云是遮不住太阳的……”
一
我爱高尔基的散文诗《海燕》。
《海燕》别名《海燕之歌》,是高尔基早期的作品,亦然他一篇带有象征敬爱的短篇演义“幻想曲”《春天的旋律》的末尾一章。作品发表于1901年,作者通过塑造在狂风雨莅临之际勇敢航行的海燕形象,热心歌颂了俄国无产阶层创新前驱签订丧胆的战斗精神,预示创新必将获取胜利的出息。
我第一次搏斗《海燕》是在我的家乡——海滨城市大连。1949年春,我参加使命,在一所学校教书。那时,解放军已经解放了全东北,正势如破竹,回师关内,寰宇的解放也已为时不远。那时,我才18岁,像所有这个词要求跳动的后生一样,心中烽火着火一般的创新热心。有一天黎明,教职员开会,年青的校指引在谈到寰宇的创新花样时,充满情感地援用了高尔基的《海燕》。它的感染力是那样浓烈,顿时引起我的极大共识。
我不懂俄文,不成看原文,就找来了瞿秋白的《海燕》译本,如获至宝地反复阅读,诵读一遍又一遍。我被那优好意思、领略、顿挫顿挫、充满战斗精神的诗篇所深深打动,很快地就记下了一些名句:
“白濛濛的海面的上面,风儿在鸠集着阴云。在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深玄色的闪电。”
“……只消雕悍的海燕,勇敢地,解放沉着地,在这泛着白沫的海上飞掠着。”
“它服气,阴云是遮不住太阳的……”
“‘狂风雨!狂风雨将近爆发了!’
那是踊跃的海燕,在闪电中间,在咆哮的海的头上,得意洋洋地飞掠着;这胜利的预言家叫了:
‘让狂风雨来得猛烈些罢!’”
通过瞿秋白同道的深通译笔,海燕那种不怕任何艰辛险阻、前仆后继、大丧胆的创新形象历历如绘。我助长在海滨,又赶上寰宇创新上升的到来,岂肯不对狂风雨中解放翱翔的“踊跃的海燕”,产生无比的憧憬,受到极大的饱读励?在《海燕》中,高尔基塑造的正面和反面的艺术形象,好像就生活在我的周围,是以感到独特亲切。
其后,跟着年岁的增长,我对瞿秋白同道的了解连接加深,越发地增多了对这位《海燕》译者的崇拜。独特是我从大连调来北京后从事日文的翻译使命,心中常想,在翻译奇迹上要以瞿秋白同道为楷模,好好向他学习。
瞿秋白同道是一位凸起的无产阶层创新家,同期亦然一位令东说念主敬仰的大翻译家,他在短短36年的创更生计中,完成了不下200万字的翻译作品,其中既有文体作品,也有马列文章,为咱们留住了珍藏的精神资产。
瞿秋白同道走上翻译的说念路,有其历史配景和家庭的缘分。他在后生时期经验了中国历史上的大变动。帝国办法和封建势力的双重压迫,使中国面最后空前的危险。他经验过辛亥创新,也经验过反帝爱国的五四绽放。由于家庭的经济条款所限,瞿秋白未能上泛泛大学,而插足了旧中海酬酢部办的不收膏火的“俄文专修馆”。在那边,他搏斗到俄罗文明体名著,他如饥似渴地阅读、学习并进行翻译。直到1920年秋动作《晨报》记者赴俄罗斯之前,他连接发表了《祷告》《闲话》《仆御堂》《付过工钱以后》《妇女》等具有显然本质办法精神的文体创作。
统一时期,瞿秋白还发表了关注妇女问题、训诫问题和社会经济问题的翻译作品。其中伯伯尔(倍倍尔)的《社会之社会化》,“是最开首容无产阶层想想的文章之一,为其后马列办法在中国的转播开了先声,因此具有要紧的社会本质敬爱;同期也为瞿秋白中后期系统地翻译马列文章作念出了成心的尝试”(冯文杰:《瞿秋白翻译主题的移动究诘》)。在这照旧由中,瞿秋白从一个积极的民主办法者逐步地成长起来,成为共产办法者。他以翻译为兵器,投身到威望赫赫的新文化绽放中去,通过创新发蒙,促进中华英才的觉悟。因此,有东说念主说,瞿秋白后生时期的翻译步履不仅属于他我方,更属于他喜悦的阿谁时期。
当年,瞿秋白同道耐久生活在腥风血雨下,在极点恶劣、勤勉的环境中,不顾个东说念主碰到的侘傺,以情文并茂的、数以百万计的丰富的阐明和译作孝顺给中国东说念主民,进展出那样充沛的元气心灵、敷裕的常识和喷泉般的不竭才想,如实令东说念主感触和赞佩。
二
世上确有出东说念主猜想的事。“文革”领域后,我竟有契机搏斗到瞿秋白同道在旅居苏联时期翻译《海燕》(当先译为《狂风鸟的歌》)留住的手迹,从而了解到他翻译《海燕》的情况,不是像我蓝本遐想的那样一蹴而就,而是经过了仔细商酌。
事情的经过是这样的:1982年6月,中国翻译使命者协会在北京竖立,我被保举为通知长。1983年1月,中国翻译使命者协会创办了会刊《翻译通信》,由我兼任主编。《翻译通信》刚创刊,裁剪部就约到瞿秋白与杨之华的儿子瞿独伊的文章《从〈狂风鸟的歌〉到〈海燕〉》。瞿独伊在文章中说:“我在计帐母亲杨之华同道保存下来的父亲瞿秋白同道的一些遗作抄件时,不测地发现了《海燕》早期译文的一份手稿,题为《狂风鸟的歌》。”“据咱们验证,《狂风鸟的歌》是秋白同道动作《晨报》记者第一次访苏时期(1920年底至1922年底)翻译的。”
裁剪部在第二期的《翻译通信》上发表瞿独伊的这篇文章的同期,在封二上刊登了瞿秋白的手稿。手稿是用钢笔横写的。最上方的两行俄文,是作者高尔基的名字和题目;接下来,是汉文题目《狂风鸟的歌》;再下来,一转字是“瞿秋白 翻译”。本文共31行,笔迹娟秀、有劲,间或有修改的行踪。
瞿秋白在翻译这篇散文诗时,苏联由于受到第一次世界大战和国内干戈的影响,国民经济遭到严重龙套,生活条款独特勤勉。外传,瞿秋白把每天配给他的少量白糖省俭下来,到街上换外布告。那时,莫得一册完善的俄汉字典,文中出现的一些鸟名,也无法核对。况且正如瞿独伊所说:再行发现的《狂风鸟的歌》的手稿中可以看出,瞿秋白同道那时的“俄文水平并不像其后那么高”。
瞿秋白把《狂风鸟的歌》改译为《海燕》,大概是在1931年底到1932年底,前后相隔了十年之久。那时他遭到党内王明一伙的打击,被遗弃在中央指引以外,同期又处于败坏的腥风血雨之中,在上海频频流离失所。《海燕》就是在这样狞恶的环境里译出来的。它最早发表于《高尔基创作选集》中,译者签字为萧参,1933年由生活书店出书。看了《海燕》的译文,我认为瞿秋白同道信得过作念到了搭伙理会,字斟句酌,通篇贴切领略,音韵谐好意思,掷地赋声,较之十年前更准确地抒发了原文的精神,使其成为译作中的杰作。
底下,就让咱们把《狂风鸟的歌》和《海燕》作一个相比,望望瞿秋白同道是怎样仔细商酌译文的:
狂风鸟的歌
斑白的海面平原上,风在那边鸠集着乌云。乌云和海的中间,很兀傲的飞掠着狂风鸟,好像玄色的电闪一样。
他,一刹用翅膀括着波澜,一刹又像箭一样的冲进乌云,他叫着——而乌云听着这个叫的声息,恰是听见勇敢的高欣。
这个叫的声息内部——确切有着狂风雨的渴慕。乌云听着这个叫声,恰是听见那愤怒的力量,那热心的火焰,那胜利的自信。
鸥鸟只是在狂风雨之前呻吟着,——呻吟着,在海面上张皇着,局促着狂风雨,只想躲到海底里去呢。
嫩鸟亦是呻吟着,嫩鸟是不配享受生活斗争的自在的:霹雷的雷声就把他们吓坏了。
拍浮鸟的蠢货,撤回缩的把又笨又胖的肉体,往岩石边上躲闪……只消兀傲的狂风鸟,在那水沫斑白的海面上,勇敢的飞掠着!
乌云一阵阵的暗下来,一阵阵的落到海面来,而波澜正在唱着,正在滂沱着,迎着雷声往上去。
雷声隆隆的响着,波澜和风争论着,在那愤怒的水沫里呻吟。风却牢牢的抱住了一大堆一大堆的波澜,极其愤恨的用劲把他们扔到岩石上,仿佛把浩大的绿玉柱子,一个个的打得个粉离散。
狂风鸟一面叫着一面飞掠,好像玄色的电闪一样,用翅膀括开波澜的水沫,又像箭一样地穿过乌云。
看!他像伟人一样——狂风雨的兀傲的玄色伟人——又是笑,又是哭。他笑,是笑那些乌云,他哭,是高欣得要哭!
在雷声的愤怒里——他是警悟的伟人,他早就听见疲困的声息,他知说念:乌云是遮不住太阳的,——不的,遮不住的!
风在狂吼……雷声在隆隆的响……
一大堆一大堆乌云,像青色的火焰一样,在无底的海上烽火。海呢,尽在持拿电闪的箭头,把他们消亡到我方的山地。这些电闪的影子,好像火蛇一样,在海里报复着而灭亡下去。
——狂风雨!狂风雨快来了!
这是勇敢的狂风鸟,兀傲的飞掠在电闪和愤怒暴跳的海之间,呵,这是胜利的预言家在叫着呵!
——让猛烈些的狂风雨来罢!
海燕
白濛濛的海面的上面,风儿在鸠集着阴云。在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深玄色的闪电。
一刹,翅膀碰到浪花,一刹,像箭似的冲到阴云,它在叫着,而——在这鸟儿的踊跃的叫喊里,阴云听见了烦躁。
这叫声内部——有的是关于狂风雨的渴慕!愤怒的力量,热心的火焰和关于胜利的服气,是阴云在这叫喊里所听见的。
海鸥在狂风雨前头哼着,——哼着,在海面上窜着,情愿把我方关于狂风雨的怯生生藏到海底里去。
潜水鸟也哼着,——它们这些潜水鸟,达不到享受生活的战斗的应允:轰击的雷声就把它们吓坏了。
粗笨的企鹅,撤回地在崖岸底下躲闪着臃肿的肉体……只消雕悍的海燕,勇敢地,解放沉着地,在这泛着白沫的海上飞掠着。
阴云越来越阴森,越来越低地落到海面上来了,波澜在唱着,在冲上去,迎着高处的雷声。
雷响着。波澜在愤怒的白沫里吼着,和风儿争论着。看罢,风儿收拢了一群波澜,只是的抱住了,凶狠貌地一摔,扔在崖岸上,把这大块的翡翠石砸成了尘雾和水沫。
海燕叫喊着,飞掠夙昔,好像深玄色的闪电,箭似的射穿那阴云,用翅膀刮起那浪花的泡沫。
看罢,它翱游着,像仙魔似的——雕悍的,深玄色的,狂风雨的仙魔,——它在笑,又在嚎叫……它笑那阴云,它烦躁得嚎叫!
在雷声的盛怒里,它这敏锐的仙魔——早就听见了困倦;它服气,阴云是遮不住太阳的,不的,遮不住的!
糗百还有成人版风吼着……雷响着……
一堆堆的阴云,好像深蓝的火焰,在这无底的海的头上浮动。海在收拢闪电的光泽,把它灭火在我方的山地。像是火蛇似的,在海里游动着,隐没了,这些闪电的影子。
“狂风雨!狂风雨将近爆发了!”
那是踊跃的海燕,在闪电中间,在咆哮的海的头上,得意洋洋地飞掠着;这胜利的预言家叫了:
“让狂风雨来得猛烈些罢!”
读了这两篇前后相隔10年的译文,我从翻译的角度学习了许多,得到不少启示:
其一,锦上添花,经过仔细商酌把毛坯深加工为杰作。有东说念主进行翻译时,不打草稿,一蹴而就,一次脱稿,很少再修改。能这样作念,虽然很好,但我作念不到这少量,独特是翻译文艺作品。我的习惯是译好后,要反复修改。我认为,像瞿秋白同道翻译《海燕》那样,译完初稿后,放一段时期再修改、润色,惜字如金,才气升迁译文质料,从而达到或接近杰作的水准。从《狂风鸟的歌》到《海燕》,就体现了这种质的飞跃。从这里咱们可以看出瞿秋白同道一点不苟、心坚石穿的精神以及他那深厚的文体教学和超越的翻译艺术。
其二,机械地直译和死译,并不等于“诚笃”。直译,未免会留住一些洋化的句子。从《狂风鸟的歌》到《海燕》的经由,咱们可以看出瞿秋白同道经过推敲润色,不仅灭亡了错译,修改了欠妥的词,况且克服了许多洋化的句子,使它们更相宜汉语习惯。我谛视到《狂风鸟的歌》倒数第四段有一句:“乌云……在无底的海上烽火”,在《海燕》中改为“阴云……在这无底的海的头上浮动”。有的同道曾对照原文指出,瞿秋白同道把这句译错了,原理是:原文的“пылают”,意为“烽火”,不应译为“浮动”。1982年6月东说念主民文体出书社出书的《瞿秋白诗文选》收录的《海燕》,在“浮动”一词后头就加注说:“这里‘浮动’应译为‘烽火’。”瞿独伊说:“可以,пылать确是‘烽火’之意,况且在初稿上秋白同道亦然译为‘烽火’,但定稿却改为‘浮动’。这阐明秋白同道是经过持重推敲的。俄语中пылать的转意,是暗意一个速即的动作或经由,阐明阴云在狂风雨到来之前在海面上的动态。若是直译为‘烽火’,译文不仅不对逻辑,后果反而因辞害意。”
其三,要追忆修辞,尽可能地遴荐形象化的谈话,竭力作念到逼真。举例,“波澜在愤怒的白沫里吼着”,“吼”一词原译为“呻吟”。又举例,“风却牢牢的抱住了一大堆一大堆的波澜,极其愤恨的用劲把他们扔到岩石上”,被改译为“风儿收拢了一群波澜,牢牢的抱住了,凶狠貌地一摔,扔在崖岸上”,其中的“收拢”“摔”,何等活泼,何等形象,何等逼真!
其四,翻译诗歌,宜在增强诗意上狠下功夫。第一段“在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深玄色的闪电”,每一个句子后头所用的字——“间”“燕”“电”,韵母均为“an”,这样,听起来很调和,况且比原译“乌云和海的中间,很兀傲的飞掠着狂风鸟,好像玄色的电闪一样”,更富余诗意。又举例,原译“这个叫的声息内部——确切有着狂风雨的渴慕。乌云听着这个叫声,恰是听见那愤怒的力量,那热心的火焰,那胜利的自信”,这样翻译像散文,莫得诗味。但同样的句子,改译为“这叫喊内部——有的是关于狂风雨的渴慕!愤怒的力量,热心的火焰和关于胜利的服气,是阴云在这叫喊里所听见的”,由于调动了句子的结构,译文愈加掷地赋声,增强了诗意。再举例,“海呢,尽在持拿电闪的箭头,把他们消亡到我方的山地。这些电闪的影子,好像火蛇一样,在海里报复着而灭亡下去”,读起来显得粗拙。相干词,瞿秋白改译为“海在收拢闪电的光泽,把它灭火在我方的山地。像是火蛇似的,在海里游动着,消逝了,这些闪电的影子”,多精彩,多有诗意!
三
翻译艰辛,译诗更难。
从常年的使命执行中,我体会到,翻译不单是是两种谈话的疗养,亦然两种不同想维的疗养,更是两种不同文化的不异。从某种敬爱上说,翻译本是一项“不可为而又不得不为之”的步履,它波及不同谈话、不同文化、不同民风习惯以及不同的想维神志等一系列问题。东西方之间这一情况尤为赫然。
我认为,由于两种笔墨的文化配景以及语法结构、诗体格律不同,翻译诗歌(包括散文诗)有它我方特地的规章。有东说念主说:“翻译诗是一种‘不对理’的事情,夸大少量说,其不对感性可以比之于把达·芬奇的油画翻译成中国画,或者把贝多芬的奏鸣曲翻译成中国民乐。”因此,围绕着诗是否可译的问题,翻译界一直存在着不同的意见,于今争论阻挡。以我的浅见,若是是以传达“意好意思”为圭臬,大部分的诗是可译的。然则,诗的“形好意思”,有的可译,有的不统统可译,有的则统统不可译。至于“音好意思”,包括音律、音韵、特地的修辞法等,是不可译的。由此可见,翻译不是单纯的笔墨疗养,而是需要译者的再创作。
翻译(除了一些词和语句外)时时不可能有一个统一的谜底。十个东说念主翻译,就会有十个后果。这就是说,统一篇原著在正确清爽的前提下,你可以这样译,也可以那么译。
在瞿秋白的译文以外,着名翻译家戈宝权所翻译的《海燕》也广为东说念主知。东说念主教版的初中语文课本中所选的《海燕》一文等于摄取戈宝权的译文,许多东说念主见闻习染的那句“让狂风雨来得更强横些吧”就是出自这个译本。
在茫乎的大海上,风贯串着乌云。在乌云和大海之间,海燕像玄色的闪电雕悍地航行。
一会儿翅膀碰着波澜,一会儿箭一般地直冲云表。它叫喊着,——在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了烦躁。
在这叫喊声里,充满着对狂风雨的渴慕!在这叫喊声里乌云感到了愤怒的力量,热心的火焰和胜利的信心。
海鸥在狂风雨到来之前呻吟着,——呻吟着,在大海上面飞窜,想把我方对狂风雨的怯生生,壅塞到大海深处。
海鸭也呻吟着,——这些海鸭呀,享受不了战斗生活的烦躁,霹雷隆的雷声就把它们吓坏了。
愚蠢的企鹅,撤回地把臃肿的肉体躲闪在峭崖底下……只消那雕悍的海燕,勇敢地解放沉着地,在翻起白沫的大海上面航行!
这是戈宝权《海燕》译文的开篇,对比前边瞿秋白的译文,咱们可以看出两者存在赫然的各异。相干词,两位译者的译文很难说孰优孰劣,而是各有千秋,至于你更可爱哪个译本,如实是各执己见,智者见智。
不仅如斯,即使是出自一个东说念主之手翻译的东西,过一段时期后,译者还可以修改。这就是说,统一个译者在不同期期,凭他的清爽和他在崎岖语境中的“创造”,可以有不同的译法。瞿秋白翻译高尔基的《海燕》就是一个最佳的例子。如前边的先容,经过瞿秋白的经心修改、推敲,《海燕》的译文却变了样,它是“那样准确、领略、顿挫顿挫,既保持了原诗的战斗精神,又抒发了原诗的境界,于今仍不失为一首优好意思的散文诗”(瞿独伊语)。
今天,重温瞿秋白译的《海燕》,深感它是译文中的杰作。而瞿秋白的翻译生计为咱们其后的翻译东说念主员确立了光辉的榜样。他那种对创新的火一样的热心,对待翻译那种一点不苟、心坚石穿的精神,他那深厚的马克想办法表面教学和文体教学以及超越超越的翻译艺术,是永恒值得咱们敬仰和羡慕的。
当领域本文的写稿时,在我咫尺仿佛又掠过了那只踊跃的海燕,并伴跟着在雷鸣声中它发出的胜利的呼喊!
(作者:刘德有户外 内射,系原文化部副部长)
SourcePh">